sexy little endings 

sexy little endings

Polish, like a lot of languages has cases, but English doesn't (well mostly doesn't anyway). What do I mean by cases? The words change depending on what function they have in a sentence. The only examples in English are a few pronouns like "I" and "me" . "I" and "me" mean the same thing but it depends what grammatical function they have in the sentence which ones we use.
In Polish, even names change depending on where it comes in a sentence. My name's Julian; Juliana would be a girl's name in Polish because it ends in 'a' but if you say for example "Julian's group" this would be "grupa Juliana" because here Julian is expressing possession. I am from Liverpool but in Polish to say to be from somewhere requires a different case so Liverpool changes to Liverpoolu and so on and so on.
This makes things difficult. An English friend of mine who speaks good Polish was getting off a train and a young guy pushed in front of him. So he said to him "Ty dupku" which means "You asshole". Actually he got the ending wrong. What he actually said was "Ty dupko", which means "You sexy little ass you!" As my friend isn't gay, this could have been a problem.
Who said that grammatical accuracy wasn't important!

Return to Main Page

Comments

Add Comment




Search This Site


Syndicate this blog site

Powered by BlogEasy


Free Blog Hosting